憂鬱な朝鮮語
朝鮮語の語尾(終止形、接続形)は無数に有り、和訳が同じになる類似表現が多い。
だから選択肢が多すぎて代表選手を選ぶことが困難。最初に覚えるべき基本表現はどれか。
朝鮮語の類似表現
逆変換候補が複数あると想起訓練に支障が有るから、練習に当たり代表を一つ決める必要。
ところが接続方式の類似表現が多すぎ、最も普通の表現が選びにくいのだ。
⇨ 混在問題
朝鮮語の接続形
비가 오는데도 나가요? 雨が降るのに、出かけますか. ⇦管理人の代表
아까 먹고도 또 먹으려고 해요. さっき食べたのに、又食べようとするんです.
봄이 다 지나도록 꽃이 안 핍니다. 春も終わりだというのに、花がさきません.
말을 잘 하다가도 선생님만 보면... うまく話していたのに、先生の顔を見ると...
사과를 해야지 어떻게 그렇게 당당하니? 謝るべきなのに、なぜそんなに堂々としているの?
오래 간만에 여행을 갔는데 말이에요. 久しぶりに旅行に行ったのにですよ
制限しないと使えない
使い分けの理由はそれぞれ説明可能。でも発話の際にとても使い分けられない。
こういう類似表現は放置できない。仮に代表を決めないと、練習できない。
⇨ 逆走問題
練習しないと結局どれも使えない。⇨汎用性から最初の例を代表選手とした
※接続形と同様に、終止形の種類もおびただしい。⇨同様に代表選手を選ぶ
漢語か固有語か
さらに日本語と共有する漢語が無数にあるが実際の発話行動では固有語も使われる。
固有語も多いが自分は外人だから使う義理はない。使わないで理解語彙に止めよう。
漢語だけで多くの発話部品をカバーするから自分の発話は漢語で済ませるのが上策だ。
※共有しない漢語も有るから注意が必要。
Knowledge is a treasure, but practice is the key to it.